吕碧城 Lü Bicheng (1883 - 1943)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
风蝶令 |
Feng Die Ling |
| |
|
| |
|
| 烟霭三山远, |
Die heiligen drei Berge liegen in der Ferne in Dunst und Nebel |
| 沧溟万里迷。 |
Das große Meer trübt über tausende von Meilen meinen Blick |
| 身非双翼凤凰儿。 |
Ich habe keine Phönixflügel |
| 已是与天相近与人离。 |
Doch bin ich dem Himmel schon näher als den Menschen. |
| 金粉衣难染, |
Mein Kleid lässt sich nicht mit Goldpuder färben |
| 风花梦岂疑。 |
Wie sollte ich zweifeln am Traum von Blüten und Wind |
| 步虚来去几多时。 |
Wie oft kann ich kommen und gehen im Nichts. |
| 除却瀛光岚影更谁知。 |
Außer dem Glanz auf dem Meer und dem Schatten des Dunstes weiß es keiner. |